Ако играете FFXII и двоеточие; Зодиакалната епоха с японската Dub & comma; Правиш го грешно

Posted on
Автор: Louise Ward
Дата На Създаване: 8 Февруари 2021
Дата На Актуализиране: 11 Може 2024
Anonim
Ако играете FFXII и двоеточие; Зодиакалната епоха с японската Dub & comma; Правиш го грешно - Игри
Ако играете FFXII и двоеточие; Зодиакалната епоха с японската Dub & comma; Правиш го грешно - Игри

Съдържание

Ако сте обикновен потребител на пренесени японски медии, сте запознати с дълбоко вкоренения аргумент sub vs dub. Много пуристи ще кажат, че подводниците са единственият начин да отидат с японски медии, докато други фенове казват, че дублиранията могат да добавят много дълбочина и нюанс към писането и диалога за англоговорящите.


Без значение коя страна ще вземете в този дебат, вие трябва да използвате английски дублирани ако играете Final Fantasy 12: Зодиакалната епоха, Дори ако обикновено предпочитате да се придържате към оригиналния японски език, английският дуб за тази игра е толкова добре направен, че заслужава вашето внимание - и в някои отношения е по-добър от японския дуб.

Богат регионален акцент

Може би най-забележителният аспект на английския дуб за FF12: TZA това го отличава от отличното използване на регионалните акценти. Подобно на акцентите, използвани в аниме като Baccano и Hellsing Ultimate, регионалните акценти на това FF римейкът добавя аромат, който англоговорящите не биха могли да различат в японския дуб.

с FF12Английският дуб, всяка нация и култура има свой уникален акцент. От момента на въвеждането на героя, можете веднага да кажете от коя нация са дошли - което добавя още по-голяма дълбочина към вече изявените вокални изпълнения на главните герои, Balthier и Fran.


Английският акцент на Balthier, например, е националният акцент в Archadia. Така предвещава разкритието му като бивш архадиански съдия. И макар акцентът на Фран да не подсказва никакъв обрат в предисторията й, той добавя екзотичен нюх към състезанието Viera, което липсва от японското дуб.

Японската актьорска игра не е лоша, макар и много липсваща. Самият език не е толкова естествено предразположен към акцентите, колкото е английският, с твърди правила за произношението. "A" трябва да се произнася като "ah", например, E трябва да се произнася като "eh" и т.н. Различните акценти на японските се различават повече в доставката и жаргона, отколкото в фонетичното произношение. Вариациите на произношението определено са налице, но за тях, които не говорят свободно, е много трудно.

По-добър диалог

Освен по-ясно изразените регионални акценти, качеството на диалога също се определя FF12Английският дъб е лига над японския си колега. В японския дуб, диалогът е чисто функционален - той е изрязан и сух, дава изложение, когато е необходимо и ангажира героите в разговор, когато е необходимо. Но извън това, има много малко вещество и вкус.


Английският дуб, от друга страна, се чувства много по-богат и по-разгърнат. Има повече разговори и аспекти на експозицията, както и някои допълнителни линии тук и там, които служат за по-доброто потапяне на играча в света на Ivalice.

Подобрено гласово действие

Не само диалогът е по-добър за английския дуб FF12, Гласовата актьорска игра също е значително подобрена от японската версия, която в комбинация с по-богатите акценти и нюансирано писане създава много по-добро слушане.

Японският дуб попада в капана на използването на архетипни анимески гласове. Вие знаете точно какви са тези типични гласове и модели на инфлексия, които се подравняват със специфични типове символи. Ваан има типичния мъжки глас на главния герой, Пенело има този едномерен младежки тийнейджърски глас, Фран се гордее със зрял женски глас, Баш има дълбокия, израснал мъжки глас ... получаваш същността.

Но това не е така с английския дуб. Всеки герой има многостранен вокален спектакъл, който ги довежда до живот, вместо просто да ги поставя в неоригинални тропи. Balthier особено се възползва от английския dub, тъй като той получава много благодатна характеристика на своите гласови линии. В японската му версия липсва тази самоувереност, което прави героя по-общ и по-малко ангажиран като цяло. Това е част от причината, поради която Balthier е обичан в англоговорящите страни, но е по-малко в Япония.

По-привлекателен опит като цяло

FF12: TZAЛокализацията е направила много подобрения в сравнение с японската версия, особено с богатството на неговия диалог и дисперсия в гласовата му игра. И поради тези подобрения, локализацията за тази игра е била приветствана като един от най-добрите JP към EN портове за дълго време.

Имайки предвид това, няма голяма причина да свирим японския дуб над английския дуб, дори и да си пурист. Освен ако просто не предпочитате звука на плоски японски гласови канали, английската версия е начинът да се направи това за ремастериран FF12 приключение.