Тук идва друго противоречие с локализацията, но този път в Азия; да бъдем конкретни, по-голям Китай. Виж, регионите на Китай, Хонконг и Тайван винаги са имали изключителни права Покемон имена за всяка територия, но това ще се променя за Покемон Слънце и Лунакато Nintendo се стреми да ги хомогенизира всички под езика на мандарина. Например, където в Тайван серията е била наричана "Magic Babies", която ще бъде отложена в полза на "Jingling Baokemeng".
Излишно е да казвам, дълго време Покемон феновете не са доволни от тези промени. Особено тези в Хонконг са особено ярки, тъй като кантонският, а не мандаринският език е езикът на тази територия. Следният цитат от кварца, използвайки примера на Пикачу, обяснява какво прави това преименуване толкова чуждо:
Pikachu първоначално е преведен като 卡 超 (Bei-kaa-chyu) в Хонг Конг. Сега тя се нарича 皮卡丘 (Pikaqiu). Докато името Mand в мандарин звучи подобно на глобалното име Пикачу (както винаги се наричаше в Китай и Тайван), то се чете като Пей-каа-джау на кантонски, което изобщо не звучи същото.
Обществените протести, кампаниите и петициите в социалните медии са в ход в отговор на тези промени, но трябва да се отбележи, че това не е изцяло по вина на Nintendo. Много хора, говорещи кантонски език, се чувстват застрашени от това, че китайското правителство постепенно изтрива езика им като цяло (например по-малко и по-малко училища преподават кантонски) и много от тях смятат, че това може да е още една стъпка за подобна амбиция.
Смятате ли, че китайците Покемон феновете са в правото си да протестират? Кажете ни в коментарите по-долу!